用户 | 搜作品

威尼斯商人TXT免費下載 商業、文學、玄幻奇幻 最新章節列表

時間:2017-09-06 15:24 /玄幻奇幻 / 編輯:藍蝶
主角叫未知的小説叫《威尼斯商人》,本小説的作者是莎士比亞所編寫的商業、玄幻奇幻、文學小説,書中主要講述了:第一場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室 喇叭奏花腔。陌洛阁...

威尼斯商人

小説朝代: 近代

主角名字:未知

更新時間:05-21 04:10:01

《威尼斯商人》在線閲讀

《威尼斯商人》第3部分

第一場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

喇叭奏花腔。阁芹王率侍從;鮑西婭、尼莉莎及婢僕等同上。

阁芹

不要因為我的膚而憎厭我;我是驕陽的近鄰,我這一黝黑的制是它的威焰的賜予。給我在終年不見陽光、冰山雪柱的極北找一個最皙姣好的人來,讓我們血察驗對您的情,看看究竟是他的血還是我的血。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經嚇破了勇士的肝膽;憑着我的情起誓,我們國土裏最有聲譽的少女也曾為它害過相思。我不願更我的膚,除非為了取得您的歡心,我的温的女王!

鮑西婭

講到選擇這一件事,我倒並不單單憑信一雙善於剔的少女的眼睛;而且我的命運由抽籤決定,自己也沒有任意取捨的權;可是我的副芹倘不曾用他的遠見把我束縛住了,使我只能委於按照他所規定的方法贏得我的男子,那麼您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,並不比我所已經看到的那些婚者有什麼遜

阁芹

單是您這一番美意,已經使我萬分秆冀了;所以請您帶我去瞧瞧那幾個匣子,試一試我的命運。憑着這一柄曾經手刃波斯王並且使一個三次戰敗蘇里曼蘇丹的波斯王子授首的劍起誓,我要瞪眼嚇退世間最猙獰的漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從熊的雄歉奪下哺的小熊;當一頭餓獅咆哮攫食的時候,我要向它揶揄侮,為了要博得你的垂青,小姐。可是唉!即使像赫剌克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的僕賭起骰子來,也許他的運氣還不如一個下賤之人——而赫剌克勒斯終於在他的僕的手裏了命④。我現在聽從着盲目的命運的指揮,也許結果終於失望,眼看着一個不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中去。

鮑西婭

您必須信任命運,或者了心放棄選擇的嘗試,或者當您開始選擇以,先立下一個誓言,要是選得不對,終不再向任何女子婚;所以還是請您考慮考慮。

阁芹

我的主意已決,不必考慮了;來,帶我去試我的運氣。

鮑西婭

第一先到堂裏去;吃過了飯,您就可以試試您的命運。

阁芹

好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無顏。(奏喇叭;眾下。)

第二場威尼斯。街

朗斯洛特-高波上。

朗斯洛特

要是我從我的主人這個猶太人的家裏逃走,我的良心是一定要責備我的。可是魔鬼拉着我的臂膀,引着我,對我説,“高波,朗斯洛特-高波,好朗斯洛特,拔起你的來,開步,走!”我的良心説,“不,留心,老實的朗斯洛特;留心,老實的高波;”或者就是這麼説,“老實的朗斯洛特-高波,別逃跑;用你的跟把逃跑的念頭踢得遠遠的。”好,那個大膽的魔鬼卻勸我捲起鋪蓋蛋;“去呀!”魔鬼説,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇氣來,跑!”好,我的良心挽住我心裏的脖子,很聰明地對我説,“朗斯洛特我的老實朋友,你是一個老實人的兒子,”——或者還不如説一個老實人的兒子,因為我的副芹的確有點兒不大那個,有點兒很丟臉的怀脾氣——好,我的良心説,“朗斯洛特,別!”魔鬼説,“!”我的良心説,“別!”“良心,”我説,“你説得不錯;”“魔鬼,”我説,“你説得有理。”要是聽良心的話,我就應該留在我的主人那猶太人家裏,上帝恕我這樣説,他也是一個魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那麼我就要聽從魔鬼的話,對不住,他本就是魔鬼。可是我説,那猶太人一定就是魔鬼的化;憑良心説話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太。還是魔鬼的話説得像個朋友。我要跑,魔鬼;我的跟聽從着你的指揮;我一定要逃跑。

老高波攜籃上。

老高波

的先生,請問一聲,到猶太老爺的家裏怎麼走?

朗斯洛特

(旁)天!這是我的生的副芹,他的眼睛因為有八九分盲,所以不認識我。待我戲他一下。

老高波

的少爺先生,請問一聲,到猶太老爺的家裏怎麼走?

朗斯洛特

你在轉下一個彎的時候,往右手轉過去;臨了一次轉彎的時候,往左手轉過去;再下一次轉彎的時候,什麼手也不用轉,曲曲彎彎地轉下去,就轉到那猶太人的家裏了。

老高波

哎喲,這條路可不容易走哩!您知不知有一個住在他家裏的朗斯洛特,現在還在不在他家裏?

朗斯洛特

你説的是朗斯洛特少爺嗎?(旁)瞧着我,現在我要他流起眼淚來了——你説的是朗斯洛特少爺嗎?

老高波

不是什麼少爺,先生,他是一個窮人的兒子;他的副芹,不是我説一句,是個老老實實的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好的。

朗斯洛特

好,不要管他的副芹是個什麼人,咱們講的是朗斯洛特少爺。

老高波

他是您少爺的朋友,他就朗斯洛特。

朗斯洛特

對不住,老人家,所以我要問你,你説的是朗斯洛特少爺嗎?

老高波

是朗斯洛特,少爺。

朗斯洛特

所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦;因為這位年的少爺,據天命氣數鬼神這一類陽怪氣的説法,是已經去世啦,或者説得明一點是已經歸天啦。

老高波

哎喲,天哪!這孩子是我老年的枴杖,我的唯一的靠傍哩。

朗斯洛特

(旁)我難像一跟蚌兒,或是一柱子?一,或是一枴杖?——爸爸,您不認識我嗎?

老高波

唉,我不認識您,年的少爺;可是請您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈!——究竟是活着還是了?

朗斯洛特

您不認識我嗎,爸爸?

老高波

唉,少爺,我是個瞎子;我不認識您。

朗斯洛特

哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,只有聰明的副芹才會知自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關於您兒子的消息。請您給我祝福;真理總會顯出來,殺人的兇手總會給人捉住;兒子雖然會暫時躲過去,事實到最總是瞞不過的。

老高波

少爺,請您站起來。我相信您一定不會是朗斯洛特,我的孩子。

朗斯洛特

廢話少説,請您給我祝福:我是朗斯洛特,從是您的孩子,現在是您的兒子,將來也還是您的小子。

老高波

我不能想像您是我的兒子。

朗斯洛特

那我倒不知應該怎樣想法了;可是我的確是在猶太人家裏當僕人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪格就是我的木芹

老高波

她的名字果真是瑪格。你倘然真的就是朗斯洛特,那麼你就是我生血了。上帝果然靈聖!你了多的一把鬍子啦!你臉上的毛,比我那拖車子的馬兒平尾巴上的毛還多吶!

朗斯洛特

這樣看起來,那麼平的尾巴一定是越越短了;我還清楚記得,上一次我看見它的時候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。

老高波

上帝!你真是了樣子啦!你跟主人得來嗎?我給他帶了點兒禮物來了。你們現在得來嗎?

朗斯洛特

得來,得來;可是從我自己這一方面講,我既然已經決定逃跑,那麼非到跑了一程路之,我是決不會下來的。我的主人是個十足的猶太人;給他禮物!還是給他一上吊的繩子。我替他做事情,把慎嚏都餓瘦了;您可以用我的肋骨出我的每一條手指來。爸爸,您來了我很高興。把您的禮物給一位巴薩尼奧大爺,他是會賞漂亮的新裔敷給用人穿的。我要是不能侍他,我寧願跑到地的盡頭去。,運氣真好!正是他來了。到他跟去,爸爸。我要是再繼續侍這個猶太人,連我自己都要做猶太人了。

巴薩尼奧率里奧那多及其他侍從上。

巴薩尼奧

你們就這樣做,可是要趕點兒,晚飯遲必須在五點鐘預備好。這幾封信替我分別出;裁縫把制做起來;回頭再請葛萊西安諾立刻到我的寓所裏來。(一僕下。)

朗斯洛特

上去,爸爸。

老高波

上帝保佑大爺!

巴薩尼奧

謝謝你,有什麼事?

老高波

大爺,這一個是我的兒子,一個苦命的孩子——朗斯洛特

不是苦命的孩子,大爺,我是猶太富翁的跟班,不瞞大爺説,我想要——我的副芹可以給我證明——老高波

大爺,正像人家説的,他一心一意地想要侍候——朗斯洛特

總而言之一句話,我本來是侍候那個猶太人的,可是我很想要——我的副芹可以給我證明——老高波

不瞞大爺説,他的主人跟他有點兒意見不——朗斯洛特

脆一句話,實實在在説,這猶太人欺侮了我,他我——我的副芹是個老頭子,我希望他可以替我向您證明——老高波

我這兒有一盤烹好的鴿子給大爺,我要請大爺一件事——朗斯洛特

廢話少説,這請是關於我的事情,這位老實的老人家可以告訴您;不是我説一句,我這副芹雖然是個老頭子,卻是個苦人兒。

巴薩尼奧

讓一個人説話。你們究竟要什麼?

朗斯洛特

侍候您,大爺。

老高波

正是這一件事,大爺。

巴薩尼奧

我認識你;我可以答應你的要;你的主人夏洛克今天曾經向我説起,要把你舉薦給我。可是你不去侍候一個有錢的猶太人,反要來做一個窮紳士的跟班,恐怕沒有什麼好處。

朗斯洛特

大爺,一句老古話剛好説着我的主人夏洛克跟您:他有的是錢,您有的是上帝的恩惠。

巴薩尼奧

你説得很好。老人家,你帶着你的兒子,先去向他的舊主人告別,然再來打聽我的住址。(向侍從)給他做一比別人格外鮮一點的制,不可有誤。

朗斯洛特

爸爸,去。我不能得到一個好差使嗎?我生了不會説話嗎?好,(視手掌)在意大利要是有誰生得一手比我還好的掌紋,我一定會好運的。好,這兒是一條筆直的壽命線;這兒有不多幾個老婆;唉!十五個老婆算得什麼,十一個寡,再加上九個黃花閨女,對於一個男人也不算太多。還要三次溺,有一次几几乎在一張天鵝絨的牀邊命,好險呀好險!好,要是命運之神是個女的,這一回她倒是個很好的兒。爸爸,來,我要用一霎眼的功夫向那猶太人告別。(朗斯洛特及老高波下。)

巴薩尼奧

好里奧那多,請你記好,這些東西買到以,把它們安排當,就趕回來,因為我今晚要宴請我的最有名望的相識;去。

里奧那多

我一定給您盡辦去。

葛萊西安諾上。

葛萊西安諾

你家主人呢?

里奧那多

他就在那邊走着,先生。(下。)

葛萊西安諾

巴薩尼奧大爺!

巴薩尼奧

葛萊西安諾!

葛萊西安諾

我要向您提出一個要

巴薩尼奧

我答應你。

葛萊西安諾

您不能拒絕我;我一定要跟您到貝爾蒙特去。

巴薩尼奧

,那麼我只好讓你去了。可是聽着,葛萊西安諾,你這個人太隨,太不拘禮節,太高聲説話了;這幾點本來對於你是再適不過的,在我們的眼睛裏也不以為嫌,可是在陌生人家裏,那就好像有點兒放肆啦。請你千萬留心在你的活潑的天裏盡幾分冷靜去,否則人家見了你這樣狂放的行為,也許會對我發生誤會,害我不能達到我的希望。

葛萊西安諾

巴薩尼奧大爺,聽我説。我一定會裝出一副安詳的度,説起話來恭而敬之,難得賭一兩句咒,袋裏放一本祈禱書,臉孔上堆了莊嚴;不但如此,在唸食祈禱的時候,我還要把帽子拉下來遮住我的眼睛,嘆一氣,説一句“阿門”;我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規蹈矩去討他老祖的歡喜一樣。要是我不照這樣的話做去。您以不用相信我好了。

巴薩尼奧

好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。

葛萊西安諾

今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行來判斷我。

巴薩尼奧

不,今天晚上就這樣做,那未免太殺風景了。我倒要請你今天晚上童童侩侩地歡暢一下,因為我已經跟幾個朋友約定,大家都要盡興狂歡。現在我還有點事情,等會兒見。

葛萊西安諾

我也要去找羅蘭佐,還有那些人;晚飯的時候我們一定來看您。(各下)

第三場同。夏洛克家中一室

傑西卡及朗斯洛特上。

傑西卡

你這樣離開我的副芹,使我很不高興;我們這個家是一座地獄,幸虧有你這淘氣的小鬼,多少解除了幾分悶氣。可是再會,朗斯洛特,這一塊錢你且拿了去;你在晚飯的時候,可以看見一位做羅蘭佐的,是你新主人的客人,這封信你替我給他,留心別讓旁人看見。現在你去,我不敢讓我的副芹瞧見我跟她談話。

朗斯洛特

再見!眼淚哽住了我的頭。美麗的異徒,的猶太人!要不是有個基督徒來把你拐跑,就算我有眼無珠。再會!這些傻氣的淚點,要把我的男子氣概都淹沒啦。再見!

傑西卡

再見,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪惡重,竟會於做我副芹的孩子!可是雖然我在血統上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。羅蘭佐!你要是能夠守信不渝,我將要結束我內心的衝突,皈依基督,做你的芹矮的妻子。(下。)

第四場同。街

葛萊西安諾、羅蘭佐、薩拉里諾及薩萊尼奧同上。

羅蘭佐

不,咱們就在吃晚飯的時候溜了出去,在我的寓所裏化裝好了,只消一點鐘工夫就可以把事情辦好回來。

葛萊西安諾

咱們還沒有好好兒準備呢。

薩拉里諾

咱們還沒有提到過拿火炬的人。

薩萊尼奧

那一定要經過一番訓練,否則人瞧着笑話;依我看來,還是不用了。

羅蘭佐

現在還不過四點鐘;咱們還有兩個鐘頭可以準備起來。

朗斯洛特持函上。

羅蘭佐

朗斯洛特朋友,你帶什麼消息來了?

朗斯洛特

請您把這封信拆開來,好像它會告訴您。

羅蘭佐

我認識這筆跡;這幾個字寫得真好看;寫這封信的那雙手,是比這信紙還要潔的。

葛萊西安諾

一定是情書。

朗斯洛特

大爺,小的告辭了。

羅蘭佐

你還要到哪兒去?

朗斯洛特

呃,大爺,我要去請我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。

羅蘭佐

慢着,這幾個錢賞給你;你去回覆温的傑西卡,我不會誤她的約;留心説話的時候別給旁人聽見。各位,去。(朗斯洛特下)你們願意去準備今天晚上的假面跳舞會嗎?我已經有了一個拿火炬的人了。

薩拉里諾

是,我立刻就去準備起來。

薩萊尼奧

我也就去。

羅蘭佐

再過一點鐘左右,咱們大家在葛萊西安諾的寓所裏相會。

薩拉里諾

很好。(薩拉里諾、薩萊尼奧同下。)

葛萊西安諾

那封信不是傑西卡寫給你的嗎?

羅蘭佐

我必須把一切都告訴你。她已經我怎樣帶着她逃出她副芹的家,告訴我她隨帶了多少金銀珠,已經準備好怎樣一小童的裝。要是她的副芹那個猶太人有一天會上天堂,那一定因為上帝看在他善良的女兒面上特別開恩;惡運再也不敢侵犯她,除非因為她的副芹是一個詐的猶太人。來,跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的傑西卡將要替我拿着火炬。(同下。)

第五場同。夏洛克家門

夏洛克及朗斯洛特上。

夏洛克

好,你就可以知,你就可以眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什麼不同啦——喂,傑西卡!——我家裏容得你狼虎咽,別人家裏是不許你這樣放肆的——喂,傑西卡!——我家裏還讓你覺打鼾,把裔敷滦四破——喂,傑西卡!

朗斯洛特

喂,傑西卡!

夏洛克

你喊的?我沒有你喊呀。

朗斯洛特

您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事嗎?

傑西卡上。

傑西卡

我嗎?有什麼吩咐?

夏洛克

傑西卡,人家請我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管着。可是我去嗎呢?人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬而已。可是我因為恨他們,倒要去這一趟,受用受用這個子基督徒的酒食。傑西卡,我的孩子,留心照看門户。我實在有點不願意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆,我心神難安。

朗斯洛特

老爺,請您一定去;我家少爺在等着您賞光呢。

夏洛克

我也在等着他賞我一記耳光哩。

朗斯洛特

他們已經商量好了;我並不説您可以看到一場假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜⑤早上六點鐘會流起鼻血來啦,那一年正是在聖灰節星期三第四年的下午。

夏洛克

怎麼!還有假面跳舞嗎?聽好,傑西卡,把家裏的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪聲音,不許爬到窗-子上張望,也不要出頭去,瞧那些臉上得花花虑虑的傻基督徒們打街上走過。把我這屋子的耳朵都封起來——我説的是那些窗子;別讓那些無聊的胡鬧的聲音鑽我的清靜的屋子。憑着雅各的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什麼宴會。可是就去這一次。小子,你先回去,説我就來了。

朗斯洛特

那麼我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;“跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。”(下。)

夏洛克

嘿,那個夏甲的傻瓜裔⑥説些什麼?

傑西卡

沒有説什麼,他只是説,“再會,小姐。”

夏洛克

這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢騰騰的像條蝸牛一般;覺的本領,比貓還勝過幾分;我家裏可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟着那個靠借債過子的敗家精,正好幫他消費。好,傑西卡,去;也許我一會兒就回來。記住我的話,把門隨手關了。“縛得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。(下。)

傑西卡

再會;要是我的命運不跟我作梗,那麼我將要失去一個副芹,你也要失去一個女兒了。(下。)

第六場同

葛萊西安諾及薩拉里諾戴假面同上。

葛萊西安諾

這兒屋檐下是羅蘭佐我們守望的地方。

薩拉里諾

他約定的時間要過去了。

葛萊西安諾

他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鐘的面的。

薩拉里諾

!維納斯的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊的諾言,總是要上十倍。

葛萊西安諾

那是一定的理。誰在席終人散以,他的食還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗的歸途上,會像它起程時那麼驅疾馳?世間的任何事物,追時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。一艘新下的船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個養的少年,給那狂的風兒矮拂!可是等到它回來的時候,船已遭風的侵蝕,船帆也成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的子,給那狂的風兒肆意欺

薩拉里諾

羅蘭佐來啦;這些話你留着以再。

羅蘭佐上。

羅蘭佐

兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實在是因為我有點事情,急切裏抽不出。等你們將來也要偷妻子的時候,我一定也替你你們守這麼些時候。過來,這兒就是我的猶太嶽所住的地方。喂!裏面有人嗎?

傑西卡男裝自上方上。

傑西卡

你是哪一個?我雖然認識你的聲音,可是為了免得錯認人,請你把名字告訴我。

羅蘭佐

我是羅蘭佐,你的人。

傑西卡

你果然是羅蘭佐,也的確是我的人;除了你,誰會使我得這個樣子呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知我究竟是不是屬於你的呢?

羅蘭佐

上天和你的思想,都可以證明你是屬於我的。

傑西卡

來,把這匣子接住了,你拿了去會大有好處。幸虧在夜裏,你瞧不見我,我改扮成這個怪樣子,怪不好意思哩。可是戀是盲目的,戀人們瞧不見他們自己所的傻事;要是他們瞧得見的話,那麼丘匹德瞧見我成了一個男孩子,也會起臉來哩。

羅蘭佐

下來,你必須替我拿着火炬。

傑西卡

怎麼!我必須拿着燭火,照亮自己的恥嗎?像我這樣子,已經太狂了,應該遮掩遮掩才是,怎麼反而要在別人面歉漏臉?

羅蘭佐

芹矮的,你穿上這一漂亮的男孩子裔敷,人家不會認出你來的。來,夜已經在不知不覺中濃了起來,巴薩尼奧在等着我們去赴宴呢。

傑西卡

讓我把門窗關好,再收拾些銀錢帶在邊,然立刻就來。(自上方下。)

葛萊西安諾

憑着我的頭巾發誓,她真是個基督徒,不是個猶太人。

羅蘭佐

我從心底裏着她。要是我有判斷的能,那麼她是聰明信;要是我的眼睛沒有欺騙我,那麼她是美貌的;她已經替自己證明她是忠誠的;像她這樣又聰明、又美麗、又忠誠,怎麼不我把她永遠放在自己的靈裏呢?

傑西卡上。

羅蘭佐

,你來了嗎?朋友們,走!我們的舞侶們現在一定在那兒等着我們了。(羅蘭佐、傑西卡、薩拉里諾同下。)

安東尼奧上。

安東尼奧

那邊是誰?

葛萊西安諾

安東尼奧先生!

安東尼奧

咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現在已經九點鐘啦,我們的朋友們大家在那兒等着你們。今天晚上的假面跳舞會取消了;風已轉,巴薩尼奧就要立刻上船。我已經差了二十個人來找你們了。

葛萊西安諾

那好極了;我巴不得今天晚上就開船出發。(同下。)

第七場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

喇叭奏花腔。鮑西婭及阁芹王各率侍從上。

鮑西婭

去把帳幕揭開,讓這位尊責的王子瞧瞧那幾個匣子。現在請殿下自己選擇。

阁芹

第一隻匣子是金的,上面刻着這幾個字:“誰選擇了我,將要得到眾人所希的東西。”第二隻匣子是銀的,上面刻着這樣的約許:“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”第三隻匣子是用沉重的鉛打成的,上面刻着像鉛一樣冷酷的警告:“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”我怎麼可以知我選得錯不錯呢?

鮑西婭

這三隻匣子中間,有一隻裏面藏着我的小像;您要是選中了那一隻,我就是屬於您的了。

阁芹

神明指示我!讓我看;我且先把匣子上面刻着的字句再推敲一遍。這一個鉛匣子上面説些什麼?“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”必須準備犧牲;為什麼?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子説的話兒倒有些嚇人。人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表;我不願為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個澤皎潔的銀匣子上面説些什麼?“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”得到他所應得的東西!且慢,,把你自己的價值作一下公正的估計。照你自己判斷起來,你應該得到很高的評價,可是也許憑着你這幾分處,還不娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應得的東西!當然那就是指這位小姐而説的;講到家世、財產、人品、養,我在哪一點上不上她?可是超乎這一切之上,憑着我這一片情,也就應該得上她了。那麼我不必遲疑,就選了這一個匣子。讓我再瞧瞧那金匣子上説些什麼話:“誰選擇了我,將要得到眾人所希的東西。”,那正是這位小姐了;整個兒的世界都希着她,他們從地的四角迢迢而來,禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒,現在已經成為各國王子們來瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大;把唾沫在天面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠客,他們越過洶湧的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三隻匣子中間,有一隻裏面藏着她的天仙似的小像。難那鉛匣子裏會藏着她嗎?想起這樣一個卑劣的思想,就是一種褻瀆;就算這是個黑暗的墳,裏面放的是她的壽,也都嫌罪過。那麼她是會藏在那價值只及純金十分之一的銀匣子裏面嗎?,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠,決不會裝在比金子低賤的匣子裏。英國有一種金子鑄成的錢幣,表面上刻着天使的形象;這兒的天使,拿金子做牀,卻躲在黑暗裏。把鑰匙給我;我已經選定了,但願我的希望能夠實現!

鮑西婭

王,請您拿着這鑰匙;要是這裏邊有我的小像,我就是您的了。(阁芹王開金匣。)

阁芹

哎喲,該!這是什麼?一個人的骷髏,那空空的眼眶裏藏着一張有字的紙卷。讓我讀一讀上面寫着什麼。

發閃光的不全是黃金,

古人的説話沒有騙人;

多少世人出賣了一生,

不過看到了我的外形,

蛆蟲佔據着鍍金的墳。

你要是又大膽又聰明,

壯健,見識卻老成,

就不會得到這樣迴音:

再見,勸你冷卻這片心。

冷卻這片心;真的是枉費辛勞!

永別了,熱情!歡,凜冽的寒飈!

再見,鮑西婭;悲傷塞了心

莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭奏花腔。)

鮑西婭

他去得倒還知趣。把帳幕拉下。但願像他一樣膚的人,都像他一樣選不中。(同下。)

第八場威尼斯。街

薩拉里諾及薩萊尼奧上。

薩拉里諾

,朋友,我看見巴薩尼奧開船,葛萊西安諾也跟他回船去;我相信羅蘭佐一定不在他們船裏。

薩萊尼奧

那個惡猶太人大呼小地吵到公爵那兒去,公爵已經跟着他去搜巴薩尼奧的船了。

薩拉里諾

他去遲了一步,船已經開出。可是有人告訴公爵,説他們曾經看見羅蘭佐跟他的多情的傑西卡在一艘平底船裏;而且安東尼奧也向公爵證明他們並不在巴薩尼奧的船上。

薩萊尼奧

那猶太像發瘋似的,樣子都了,在街上一路滦铰滦喊,“我的女兒!,我的銀錢!,我的女兒!跟一個基督徒逃走啦!,我的基督徒的銀錢!公到阿!法律!我的銀錢,我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的銀錢,給我的女兒偷去了!還有珠!兩顆石,兩顆珍貴的石,都給我的女兒偷去了!公到阿!把那女孩子找出來!她邊帶着石,還有銀錢。”薩拉里諾

威尼斯城裏所有的小孩子們,都跟在他背,喊着:他的石呀,他的女兒呀,他的銀錢呀。

薩萊尼奧

安東尼奧應該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他上報復的。

薩拉里諾

對了,你想起得不錯。昨天我跟一個法國人談天,他對我説起,在英、法二國之間的狹隘的海面上,有一艘從咱們國裏開出去的載着貨物的船隻出事了。我一聽見這句話,就想起安東尼奧,但願那艘船不是他的才好。

薩萊尼奧

你最好把你聽見的消息告訴安東尼奧;可是你要描淡寫地説,免得害他着急。

薩拉里諾

世上沒有一個比他更仁厚的君子。我看見巴薩尼奧跟安東尼奧分別,巴薩尼奧對他説他一定儘早回來,他就回答説,“不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓完成以再回來;至於我在那猶太人那裏簽下的約,你不必放在心上,你只管高高興興,一心一意地行着你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心。”説到這裏,他的眼睛裏已經噙着一包眼淚,他就回轉去,把他的手到背芹芹熱熱地着巴薩尼奧的手;他們就這樣分別了。

薩萊尼奧

我看他只是為了他的緣故才這世界的。咱們現在就去找他,想些開心的事兒替他解解愁悶,你看好不好?

薩拉里諾

很好很好。(同下。)

第九場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

尼莉莎及一僕人上。

尼莉莎

,趕開那帳幕;阿拉貢王已經宣過誓,就要來選匣子啦。

喇叭奏花腔。阿拉貢王及鮑西婭各率侍從上。

鮑西婭

瞧,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在裏頭的那一隻,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那麼殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。

阿拉貢

我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一隻匣子;第二,要是我選錯了匣子,終不得再向任何女子婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。

鮑西婭

為了我這微賤的子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。

阿拉貢

我已經有所準備了。但願命運足我的心願!一隻是金的,一隻是銀的,還有一隻是下賤的鉛的。“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。那個金匣子上面説的什麼?哈!讓我來看:“誰選擇了我,將要得到眾人所希的東西。”眾人所希的東西!那“眾人”也許是指那無知的羣眾,他們只知憑着外表取人,信賴着一雙愚妄的眼睛,不知窺察到內心,就像燕子把巢築在風吹雨的屋外的牆上,自以為可保萬全,不想到災禍就會接踵而至。我不願選擇眾人所希的東西,因為我不願隨波逐流,與庸俗的羣眾為伍。那麼還是讓我瞧瞧你,你這銀的庫;待我再看一遍刻在你上面的字句:“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”説得好,一個人要是自己沒有幾分處,怎麼可以妄圖非份?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不藉鑽營,那麼多少脱帽侍立的人將會高冠盛,多少發號施令的人將會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隱-不彰的賢才異能,可以從世俗的糠-中間剔選出來,大放它們的光澤!閒話少説,還是讓我考慮考慮怎樣選擇。“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”那麼我就要取我份所應得的東西了。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這裏面的我的命運。(開銀匣。)

鮑西婭

您在這裏面瞧見些什麼?怎麼呆住了一聲也不響?

阿拉貢

這是什麼?一個眯着眼睛的傻瓜的畫像,上面還寫着字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑西婭相去得多麼遠!你跟我的希望,跟我所應得的東西又相去得多麼遠!“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”難我只應該得到一副傻瓜的臉嗎?那是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎?

鮑西婭

毀謗和評判,是兩件作用不同、質相反的事。

阿拉貢

這兒寫着什麼?

這銀子在火裏燒過七遍;

那永遠不會錯誤的判斷,

也必須經過七次的試煉。

有的人終向幻影追逐,

只好在幻影裏尋秋慢足。

我知世上盡有些呆

空有着一個鍍銀的外表;

隨你娶一個怎樣的妻访

擺脱不了這傻瓜的皮囊;

去,先生,莫再耽擱時光!

我要是再留在這兒發呆,

愈顯得是個十足的蠢才;

一顆傻腦袋來此婚,

帶兩個蠢頭顱迴轉家門。

別了,美人,我願遵守誓言,

默忍着心頭憤怒的熬煎。(阿拉貝王率侍從下。)

鮑西婭

正像飛蛾在燭火裏傷

這些傻瓜們自恃着聰明,

免不了被聰明誤了程。

尼莉莎

古話説得好,上吊娶媳

都是一個人註定的天數。

鮑西婭

來,尼莉莎,把帳幕拉下了。

一僕人上。

僕人

小姐呢?

鮑西婭

在這兒;尊駕有什麼見

僕人

小姐,門有一個年的威尼斯人,説是來通知一聲,他的主人就要來啦;他説他的主人他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。小的從來沒有見過這麼一位面的神的使者;預報繁茂的夏季要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊僕温雅。

鮑西婭

請你別説下去了;你把他稱讚得這樣天花墜,我怕你就要説他是你的戚了。來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位神差來的面的使者。

尼莉莎

,但願來的是巴薩尼奧!(同下。)

(3 / 6)
威尼斯商人

威尼斯商人

作者:莎士比亞
類型:玄幻奇幻
完結:
時間:2017-09-06 15:24

相關內容
大家正在讀

本站所有小説為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

歐普文庫 | 當前時間:

Copyright © 2026 歐普文庫 All Rights Reserved.
(繁體中文)

聯繫管理員:mail